Saturday, August 27, 2011

Kurung Biru

6 comments
Bukanlah tahun ini nak beraya dengan baju kurung biru
Bukanlah juga berada dalam gundah gulana
Tetapi lagu raya ini memanglah "berhantu"
Lagu yang pasti berkumandang di radio setiap menjelang raya
Dan,
Sejak terdengar di radio beberapa hari lepas
ia terus sahaja "mengganggu" hari-hari saya :)


Tetamu datang tetamu pergi
Namun tak tiba orang ku nanti

Hanya sepasang kurung nan biru
Menjadi teman mengubat rindu ku
oh...







SELAMAT HARI RAYA, 
MOHON MAAF ZAHIR DAN BATIN


Sunday, August 21, 2011

Shah Alam atau Beranang

26 comments
Program JAD yang baru telah bermula 2 minggu lalu di KKTM, Beranang, Selangor.

Saya pula telah ditugaskan untuk "memonitor" program itu untuk sementara waktu.

Saya yang sepatutnya "memonitor" sahaja program itu, telah terpaksa "menyibukkan" diri sendiri menjadi salah seorang tenaga pengajar kerana tidak cukup tenaga pengajar.

Juga disebabkan semuanya baru, maka kami tenaga pengajar yang tidak seberapa kudratnya terpaksa berhempas-pulas...tiada yang pulang walaupun sudah jam 5 petang. Malah pulang lewat maghrib seperti menjadi perkara biasa walaupun kelas baru sahaja 1 minggu bermula.

Siapa kata senang mengajar Bahasa Jepun?
Siapa kata semua orang yang pernah menuntut di Jepun boleh mengajar Bahasa Jepun?

Ini sebenarnya pendapat-pendapat "stereotype" yang saya selalu dengar.

"○○ ni baru balik dari Jepun kan, tentu dia boleh ajar Bahasa Jepun."
"○○ ni graduate dari Jepun, tentu boleh ajar punya...bukan susah pun ajar Bahasa Jepun."

Pada saya, pendapat begini seperti memandang rendah kerjaya yang saya pilih ini.

Selalunya bila orang cakap begini, saya akan balas;
"Walaupun saya orang Melayu, tapi saya tak pandai ajar Bahasa Melayu. Boleh lah kalau nak ajar perbualan biasa...."Nak makan apa?" "Saya lapar." "Sekarang pukul berapa?"..ini boleh la, tapi kalau pelajar saya tanya, kenapa "membaca" guna "mem" tetapi "menulis" guna "me" dan "tulis" jadi "nulis" pula? ....senang ke nak jawab soalan ni? saya bukan pakar Bahasa Melayu, jadi saya kena rujuk sana-sini dulu sebelum jawab soalan ni. Maknanya saya kena belajar dulu dan memahami peraturan Bahasa Melayu sebelum mengajar orang.

Begitu lah juga Bahasa Jepun. Malah lagi susah sebab bukan bahasa ibunda kita pun. Saya yang sudah lebih 15 tahun mengajar ni pun, tiap hari akan berdepan dengan masalah. Tiap hari pun ada sahaja yang saya tidak tahu dan terpaksa buka buku belajar dan rujuk sana-sini.

Jadi, macamana orang boleh sesenang hati mengatakan,
"Graduate dari Jepun tentu boleh ajar Bahasa Jepun kan?"

**************************************************************************

Untuk program kali ini pihak pentadbiran mahukan lebih ramai pensyarah tempatan terlibat.
Ye, memang bagus meramaikan pensyarah tempatan.
Tetapi, "kualiti" lebih penting dari "kuantiti".

Kita bukan nak ajar pelajar perbualan biasa yang tiada penekanan pada penggunaan tatabahasa.
Kita nak pelajar pandai tulis karangan dan report eksperimen dalam Bahasa Jepun, menggunakan kosakata yang betul dan tatabahasa yang betul.

Kita nak pelajar menguasai lebih 3000 kosakata dan lebih 1000 kanji dalam masa yang pendek.
Kita nak pelajar boleh bertutur menggunakan Bahasa Jepun bukan sahaja bila berbual dengan kawan-kawan, tetapi juga menggunakan perkataan dan tatabahasa yang betul semasa berdebat, memberi syarahan, juga semasa membuat penyampaian hasil penyelidikan mereka.

Jadi kita mesti mengambil tenaga pengajar yang boleh mengajar pelajar untuk mencapai perkara di atas. Apa akan jadi jika tenaga pengajar hanya ada setakat level 3 JLPT? Apa akan jadi jika tenaga pengajar hanya boleh "berkomunikasi" tetapi tidak tahu peraturan tatabahasa yang betul? Apa akan terjadi kepada pelajar yang diajari?

********************************************************************************

Oh, saya sudah sedikit emotional di sini (haha) maafkan saya.

Sebenarnya sangat susah untuk mendapat tenaga pengajar tempatan yang boleh mengajar sehingga peringkat tertinggi Bahasa Jepun. Kebanyakan yang bagus sudah pun mempunyai kareer tetap di tempat lain. Mereka yang begini tidak akan menukar kareer dengan senang.

Saya pula memang sangat pemilih.
Saya mahukan seseorang yang boleh menyahut cabaran saya.
Seseorang yang mempunyai kebolehan Bahasa Jepun yang tinggi. Sekurang-kurangnya ada Level 1 JLPT (Sekarang N1).
Seseorang yang minat untuk mengajar dan sanggup bekerja keras.
Seseorang yang sanggup belajar sambil bekerja , mencari jalan penyelesaian kepada masalah.
Seseorang yang tidak segan meminta pertolongan orang lain jika perlu.
Seseorang yang ringan tulang, tidak hanya menumpukan kepada kerja sendiri sahaja.
Seseorang yang suka kerja remeh-temeh seperti membuat rancangan mengajar, kerja rumah. soalan latihan, kuiz, bahan pengajaran dll.
Seseorang yang boleh bekerja dalam kumpulan kerana setiap bahan pengajaran dan pembelajaran akan dibuat bersama dan diperiksa kebolehpakaian sesuatu itu bersama-sama. Tidak boleh ada perasaan malu jika apa yang dibuat akan dibaiki oleh orang lain.
Saya mahukan seseorang yang sentiasa ingin mepertingkatkan kualiti diri sendiri.

Sebab ini bukan bahasa kita.
Tapi kita perlu memberi yang terbaik supaya pelajar kita dapat memperkasakan kebolehan bahasa mereka dalam masa yang singkat.

Itu harapan saya kepada tenaga pengajar muda dan tidak berpengalaman.

Belajar untuk mengajar orang lain dan untuk mempertingkatkan kualiti diri sendiri.

*******************************************************************************

Selepas hari raya , saya akan pulang semula ke JAD unisel.
Saya sayang famili JAD unisel, pelajar yang sentiasa memberi saya semangat.
Tapi
saya juga sudah jatuh cinta dengan JAD Beranang. Di JAD Beranang, ada anak-anak yang baru mula menapak, masih sedang mencari-mencari jalan berkesan dalam pembelajaran.

Tapi saya tak boleh bekerja di kedua-dua tempat sekali gus.
Kalau jaraknya cuma bangunan sebelah menyebelah, bolehlah lagi dikuatkan kudrat melangkah.
Tetapi, Shah Alam dan Beranang, 70 kilometer.........

*******************************************************************************

Hari ini saya terbanyak meluahkan hati.
Mungkin sebenarnya sangat risau....

Walaupun begitu izinkan saya memperkenalkan warga JAD Beranang seperti di bawah;







Gambar di atas adalah semasa wakil pelajar JAD Unisel Batch 5 dan 6 datang ke Beranang bertemu pelajar baru JAD Beranang pada minggu lalu.


* Banyak kerja atau tidak, semuanya bergantung pada diri sendiri.
  Tak kisah kerja apa pun, boleh saja buat kerja separuh hati, dan rilek kalau kita nak begitu.
   Sebaliknya,
  Tak kisah juga kerja apa pun, kalau kita beri komitmen 100% dan sentiasa mencari cabaran baru, kita akan sentiasa rasa ada sesuatu yang perlu kita buat.
 
  Selagi kita "mencari" kerja, kerja kita tidak akan habis.

 ** Kami sedang mencari tenaga pengajar tempatan yang boleh menyahut cabaran di atas.  
     Sebaiknya lelaki sebab korum perempuan sudah mencukupi.
     Juga sedang mencari tenaga pengajar dari kalangan orang Jepun seboleh-bolehnya yang ada
     pengalaman mengajar.

Sunday, August 7, 2011

I am alive

6 comments
Hari ini HISTORY channel menayangkan dokumentari "I am Alive - Surviving the Andes Plane Crash". Saya terus teruja untuk menonton dokumentari itu kerana filem "Alive"(1993) adalah salah satu filem kegemaran saya yang saya sudah tonton beberapa kali.

Kapal terbang yang membawa pasukan rugby pelajar universiti dari Uruguay, bersama sebahagian keluarga mereka, telah terhempas di Banjaran Andes pada hari Jumaat 13 Oktober 1972. Seramai 12 orang terkorban akibat kemalangan itu dan selebihnya menunggu bantuan dari pasukan keselamatan.

Bagaimanapun setelah 10 hari berlalu, mereka merasa kecewa setelah mendengar di radio yang pencarian telah diberhentikan. Mereka yang hidup terpaksa menahan kesejukan suhu -30 darjah pada waktu malam dan kelaparan. Untuk terus hidup, mereka akhirnya terpaksa memakan rakan-rakan mereka yang telah mati.

Setelah 2 bulan menunggu, Nando dan Roberto, dengan berbekalkan daging beku dari mayat, memulakan perjalanan untuk meminta bantuan. Perjalanan mereka seperti tiada penghujung dan hampir membuatkan mereka berputus asa. Setelah lebih 10 hari dan berjalan sejauh 40 batu mendaki dan menuruni gunung, mereka akhirnya menemui sungai, pokok-pokok, haiwan.......dan akhirnya menjumpai seseorang yang sedang menunggang kuda di seberang sungai.

Gambar setelah terhempas - diambil oleh salah seorang dari mereka.

Pada 22 Disember 1972, 72 hari setelah kejadian berlaku,  16 yang masih hidup telah berjaya diselamatkan.








Filem "Alive" dibintangi oleh Ethan Hawke sebagai Nando dan Josh Hamilton sebagai Roberto.
Kepada yang belum menonton filem "Alive" ini saya syorkan anda menontonnya. Dalam keperitan penungguan yang seolah tiada penghujungnya, mereka tidak lupa untuk berjenaka dan menyambut hari lahir kawan-kawan yang masih hidup dengan menghadiahkan rokok dsbnya. Juga terharu apabila sambil berjenaka mereka memberi wasiat - membenarkan mayat mereka dimakan untuk terus hidup. Semua itu ada dalam filem dan semua itu adalah kejadian sebenar yang anda boleh baca di sini.
"Hi, I want you all to know...... if I die..... you have my permission.....you can eat me." said Antonio, the captain of the rugby team. 

Friday, August 5, 2011

逃げている

0 comments
逃げている
逃げてはいけないと思いながら
避けようとしている

わかっている
わかっていながら、
関係ないふりをする

・・・・

今日の独り言でした。

Thursday, August 4, 2011

しゃぼん玉

0 comments
Nonami Asa, 2004

Izumi Shoto, seorang pemuda yang hidup dengan wang yang diragut dari orang-orang tua mahupun kaum wanita. Terkadang semasa meragut, dia ada juga mencederakan mangsanya. Dia tiada tempat tinggal dan tidak dipedulikan oleh ibubapanya yang sudah bercerai. Hidupnya sentiasa dalam pelarian. Meragut di mana ada kesempatan dan melarikan diri ke mana-mana sahaja.

Pada satu hari, dia ditinggalkan oleh pemandu trak yang ditumpanginya di sebuah kawasan terpencil di daerah Miyazaki, Kyushu. Di situ dia menjumpai seorang perempuan tua yang cedera terjatuh dari motorsikal. Perempuan tua itu sangat bersyukur berjumpa dengan Shoto di kawasan itu. Shoto pula pada mulanya ingin mencuri motorsikal perempuan itu untuk melarikan diri. Bagaimanapun dia merasa kasihan kerana perempuan tua itu dalam kesakitan dan akhirnya membantu perempuan tua itu pulang ke rumahnya.

Disebabkan bantuan Shoto, perempuan tua itu terselamat dan membenarnya Shoto tinggal bersamanya. Dia melayan Shoto dengan baik. Rakan-rakan perempuan tua itu pula tersalah anggap Shoto sebagai cucu perempuan tua dan mereka melayan Shoto dengan baik. Tetapi......

Di sinopsis buku ini ada ditulis:

涙なくしては読めない心理サスペンス感動の傑作。
Satu karya psikologi suspen yang pasti akan membuatkan anda menangis.

Ye, seorang yang cepat terharu seperti saya memang menangis sampai bengkak-bengkak mata :D

Terkesan dengan jalan cerita dan watak-watak yang menarik. Anak yang membesar dengan perasaan bersalah.."menyesal aku melahirkan kau", "kau pun sama macam bapak kau", "anak tak boleh diharap"...Juga kisah seorang ibu tua yang sangat memanjakan anaknya sehingga anaknya menjadi seorang yang kejam. Disulami kisah bandar kecil yang komunitinya kebanyakannya warga tua, bercakap dengan loghat daerah tersebut dan sangat menghargai kedatangan golongan muda untuk menceriakan hidup mereka. 

「自分の生涯、しゃぼん玉のように、ただ漂って生きていく。そしていつか、どこかでパチンと弾けて消える。それだけの存在のはずだ。」
"Hidup saya seperti buih sabun. Hanya terapung-apung di udara. Dan suatu masa ia akan pecah dan hilang. Begitulah sahaja sepatutnya kewujudan saya." 

「自分の力じゃあ、しょうがねえことも、そりゃあ、あるばい。じゃけんど、自分の生き方についちゃあ、しょうがねえってあきらめたら、そこで終わりばい。あきらめたら、人生なんかやり直せん。どげん若くても。」
"Ada juga masanya kita tidak dapat berbuat apa-apa hanya dengan usaha kita sendiri. Tetapi, setakat itu lah sahaja hidup kita jika kita berputus asa tentang kehidupan. Kalau kita berputus asa, kita sudah tidak boleh mengubah nasib kita lagi. Walaupun masih muda." 

★★★★
Buku ke 18, 2011

*急に忙しくなったので、しばらく読書三昧の生活を中断します。

Wednesday, August 3, 2011

cakit peyut

6 comments
Menulis SMS dalam Bahasa Melayu:

"Maaf, hari ni saya sakit perut, tak dapat datang kerja."

Balasan:

"ok."


Menulis SMS dalam Bahasa Jepun:

sebelum tu terfikir,

 「あれ、これって「おなかが痛い?」それとも、「胃が痛い?」。 」

anda pernah ada pengalaman begini?

saya selalu terlupa yang mana satu nak guna.
kenapa orang Jepun perlu membahagi penggunaan ini?
kan senang kalau dalam Bahasa Melayu....apa-apa yang melibatkan perut
seperti, gastrik, diarrhea dll..semua pun boleh diterangkan dengan "sakit perut" sahaja.

...........

dalam Bahasa Melayu boleh sebut sakit perut sahaja tetapi bila nak tahu lebih lanjut baru lah kita terangkan, sakit bahagian sini atau situ, gastritis ke, asyik pergi tandas beberapa kali, iaitu, diarrhea ke.. (cuba mengelakkan penggunaan perkataan "cirit-birit" di sini....なんとなく下品な感じ(笑))

tapi orang Jepun selalunya membahagi penggunaan ini.

kalau orang yang memang ada penyakit di perut, contohnya kena gastritis, ulser perut ke..orang Jepun guna 胃痛(胃が痛い). Ini sakit di bahagian atas perut.
Tapi kalau sakit yang buat nak pergi tandas aje orang Jepun guna 腹痛(おなかが痛い). Ini sakit di bahagian bawah perut....iaitu di usus.

............


SMS dalam Bahasa Jepun,

「今日、おなかの調子がよくないので、すみませんが、休ませていただきたいと思います。」

Balasannya,

「了解しました。どうぞお大事に。:)」

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 

w.a.g.a.m.a.m.a.j.i.n.s.e.i Copyright © 2012 Design by Ipietoon Blogger Template